منتدى commerce
The first lesson of I Translate 613623
عزيزي الزائر / عزيزتي الزائرة يرجي التكرم بتسجبل الدخول اذا كنت عضو معنا
او التسجيل ان لم تكن عضو وترغب في الانضمام الي اسرة المنتدي
سنتشرف بتسجيلك
شكرا The first lesson of I Translate 829894
ادارة المنتدي The first lesson of I Translate 103798
منتدى commerce
The first lesson of I Translate 613623
عزيزي الزائر / عزيزتي الزائرة يرجي التكرم بتسجبل الدخول اذا كنت عضو معنا
او التسجيل ان لم تكن عضو وترغب في الانضمام الي اسرة المنتدي
سنتشرف بتسجيلك
شكرا The first lesson of I Translate 829894
ادارة المنتدي The first lesson of I Translate 103798
منتدى commerce
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.



 
الرئيسيةالبوابةأحدث الصورالتسجيلدخول

 

 The first lesson of I Translate

اذهب الى الأسفل 
3 مشترك
كاتب الموضوعرسالة
زهرة القدس
نقيب تجارى
نقيب تجارى
زهرة القدس


انثى عدد الرسائل : 6137
العمر : 33
مكان السكن : عفوك ربى..
الوظيفة : ماشية على أول الطريق ....
الهواية : أستغفرك ربى وأتوب إليك..
السٌّمعَة : 64
تاريخ التسجيل : 03/04/2008

The first lesson of I Translate Empty
مُساهمةموضوع: The first lesson of I Translate   The first lesson of I Translate Emptyالسبت أكتوبر 31, 2009 8:46 pm


السلام عليكم ورحمة الله وبركاتة

هنا نبدأ معكم أول دروس ورشة الترجمة ../

سنركز كثيراً على الأمور التطبيقية .. بإذن الله و لابد لنا أيضاً أن نتطرق إلى بعض الدروس ..


و قبل أن نبدأ جدياً يجب أن نتعرف على بعض الأمور الهامة المتعلقة بالترجمة ..


أرجو أن تتابعوا بدقة .. كل درس سيدرج لاحقا إن شاء الله ..







مشاكل الترجمة ..


كثيرة هي مشاكل الترجمة .. و قد بدأت معكم من هذه النقطة لأنها الأهم في العملية التطبيقية ..


إذ أننا جميعا نعرف معنى الترجمة و لكن ما لا يعرفه الجميع .. الأمور التي ينبغي على المترجم


أن يراعيها و أن لا يكتفي بعملية نقل بحت لمعنى كل كلمة بدون النظر إلى اعتبارات أخرى ..


لأن الترجمة الحرفية هي من أضعف طرق الترجمة ..


و الدقة مطلوبة في عملية الترجمة .. فمثلاً هناك الكثير من الجمل التي لو ترجمناها ترجمة حرفية


لما توصلنا إلى معنى صحيح .. و لما استطعنا أن نفهم المغزى من النص المنقول منه ..


فمثلا لو قمنا بترجمة الجملة الآتية ترجمة حرفية ..



He is living from hand to mouth (1)m .


He ----> هو


is ----> يكون


living ----> عائشاً


from ----> من


hand ----> اليد


to ----> إلى


mouth ----> الفم



هو يكون عائشا من اليد إلى الفم ...


فما الذي وصل إلينا من خلال هذه العبارة ,, ؟


أو مالذي فهمناه من السياق ..؟


لم يكن هناك معناً واضحاً و صحيحاً .. فكيف يكون عائشا من اليد إلى الفم ..؟


و حتى التركيب اللغوي للجملة خطأ بالكلية ..


و الترجمة الصحيحة للجملة هي : ( يعيش على الكفاف ) .








و من الأمور التي يجب أن ننظر إليها .. ليس فقط صحة المعنى كما في المثال السابق


و إنما أيضاً مراعاة القواعد و التراكيب اللغوية الصحيحة للغة المنقولة إليها .. مع الإحتفاظ


بالمعنى الصحيح ..


فمثلا و كما نعرف تركيب الجملة في اللغة العربية يختلف تماما عن تركيب الجملة الإنجليزية


فالإنجليزية تتضمن التركيب الآتي و هو التركيب الأساسي للجملة :


الفاعل ثم الفعل ثم المفعول به ( طبعا قد لا يكون هناك مفعول به و إنما ظرف زمان أو مكان ) .


أما بالنسبة للعربية فالتركيب الأساسي فيها :


الفعل ثم الفاعل ثم المفعول به ( و طبعا لا أعني هنا بعض القواعد التي تستلزم تقديم الفاعل على


الفعل أو تقديم الخبر على المبتدأ ) و عند النقل يلزمنا مراعاة ذلك بدقة فمثلا :


عندما تكون الجملة الإنجليزية كالآتي :


Ahmad reads a book .


Ahmad --> فاعل


reads --> فعل


a book -- > مفعولا به


لكننا حين ننقلها للعربية لا نترجمها بهذا الترتيب الوارد :


أحمد يقرأ كتاباً .


و إنما : يقرأ أحمد كتاباً .


مراعاة للغة المنقول إليها و هكذا .






هناك الكثير من النقاط التي يجب أن نعلمها في الترجمة و لكن النقطتين هاتين هما الأهم حالياً


خاصة أننا لن نتعمق


كثيراً .. في أمور المختصين ..

يخفى على الجميع تعدد الكلمات في كل لغة و خاصة في اللغة العربية ..

إذ توجد بها الكثير من الكلمات التي تحمل نفس المعنى ..

و على المترجم الحاذق أن يختار الكلمة الأفضل إذ أن بعض الكلمات تكون أفضل من غيرها

و هنا تبرز مهارة المترجم في الترجمة .. فمثلاً لدينا :

- bright voice 2

صوت جميل .. و لكن الأفضل أن نقول صوت عذب / و الأفضل من ذلك قولنا : صوت رخيم

فالعبارة الأخيرة هي الأفضل على الإطلاق .. إذ أن كلمة رخيم هي الأفضل في التعبير عن جمال

الصوت ..



قد تتكرر بعض الكلمات في النص الواحد و من الجيد أن نعرف كيف ننوع في أسلوب الترجمة

بحيث لا تتكرر الكلمة الواحدة في السياق فتصبح الترجمة ممللة نوعاً ما إلا في بعض النصوص

التي تتطلب منا ... التكرار لأنها تؤدي غرض معين ..

فمثلا :

قال الرئيس ../

نستطيع أن نستخدم كلمة said

و يمكننا أيضاً استخدام كلمة assured

وأيضاً :affirm

و حتى في الترجمة العربية .. مرة نقول :

قال الرئيس / و أكد / و صرح / و أدلى برأيه ..



يلزم المترجم .. الإلمام بالكثير من قواعد اللغتين + أن تكون لديه معرفة كبيرة بمعاني الكلمات

و ثقافة واسعة لكلا اللغتين .. حتى يبلغ الإحتراف ..



أخيراً ..

بالرغم ما تعترض عملية الترجمة من صعوبات إلا أنها عملية ممتعة جداً ..





(1) - (2) من كتاب translation as problems and slutions لـ حسن غزالة


م ن ق و ل
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
Mohamed Magdy
مشرف
مشرف
Mohamed Magdy


ذكر عدد الرسائل : 4014
العمر : 35
مكان السكن : Giza
الوظيفة : طالب علم
الهواية : القراءة،كرة القدم والرسم
السٌّمعَة : 40
تاريخ التسجيل : 10/07/2007

The first lesson of I Translate Empty
مُساهمةموضوع: رد: The first lesson of I Translate   The first lesson of I Translate Emptyالسبت أكتوبر 31, 2009 9:37 pm

really i got much benfits from this topic
and it will help us to translate the paragraph is send in better way
thanks for that great information
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
زهرة القدس
نقيب تجارى
نقيب تجارى
زهرة القدس


انثى عدد الرسائل : 6137
العمر : 33
مكان السكن : عفوك ربى..
الوظيفة : ماشية على أول الطريق ....
الهواية : أستغفرك ربى وأتوب إليك..
السٌّمعَة : 64
تاريخ التسجيل : 03/04/2008

The first lesson of I Translate Empty
مُساهمةموضوع: رد: The first lesson of I Translate   The first lesson of I Translate Emptyالسبت أكتوبر 31, 2009 11:51 pm

your post gives me great pleasure

I hope all of you always get benfits from my topics

thanks alot for your replay [ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذه الصورة]
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
Admin
رئيس المنتدى
رئيس المنتدى
avatar


عدد الرسائل : 5928
السٌّمعَة : 28
تاريخ التسجيل : 28/04/2007

The first lesson of I Translate Empty
مُساهمةموضوع: رد: The first lesson of I Translate   The first lesson of I Translate Emptyالأحد نوفمبر 01, 2009 12:22 am

i can't descripe what feeling are inside me


really


greeeeeeeeeeeeeeeat


please don't stop providing us with this great topics and doings


thanks alot

waiting for more
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://commerce2009.yoo7.com
زهرة القدس
نقيب تجارى
نقيب تجارى
زهرة القدس


انثى عدد الرسائل : 6137
العمر : 33
مكان السكن : عفوك ربى..
الوظيفة : ماشية على أول الطريق ....
الهواية : أستغفرك ربى وأتوب إليك..
السٌّمعَة : 64
تاريخ التسجيل : 03/04/2008

The first lesson of I Translate Empty
مُساهمةموضوع: رد: The first lesson of I Translate   The first lesson of I Translate Emptyالأحد نوفمبر 01, 2009 1:11 am

what can I say??
may ALLAH reward,protect & bless you my brother
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 
The first lesson of I Translate
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
منتدى commerce :: المنتدى الثقافي :: أكاديميه كوميرس للغات-
انتقل الى: